• 平行文本理论指导企业外宣英译研究综述 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


      一、弁言

      在现今市场经济的大布景下,海内企业积极走向国际社会,失当的企业外宣英译文显得尤为首要。商务翻译畛域包括:企业外宣、商品名称、使用说明等各个方面。此中企业外宣的翻译研讨生长取患有很大成就,每一年无关企业外宣翻译剖析的文章大批出现,但涉及到企业外宣翻译的零碎研讨则刚开始起步。

      二、企业外宣研讨

      毫无疑问,企业外宣的翻译在企业对外鼓吹中起关键性的作用。国表里在这一畛域已举办的事情包括以下几个方面:

      (一)国表里学术会议

      目前海内已举办了四次无关企业资料翻译的研讨会。1、1992年10月,由中国译者协会和上海科技翻译者结构发起的企业资料翻译会议在上海举办。会上,企业翻译者刘先刚初次提出了“企业翻译学”一词;2、第二次会议在杭万博体育客服因为有着最资深信息团购和活动而受到了大家的喜欢,万博体育平台客服官网在亚洲老虎机娱乐坛上赫赫有名的娱乐城,万博体育平台客服,万博体育客户端娱乐秉承,诚信为本、安全信誉、客户至上的理念,以高质量技术为广大客户的服务。万博体育客服让每一位玩家时时刻刻享受到最优质的服务州举办,次要讨论了译者在企业资料翻译中的地位并给出了解决战略;3、第三次会议在珠海举办,有60多名代表参会;4、1997年3月,第四次会议在天津举办,会议吸收了100多名各界代表,次要讨论的是机器翻译的研讨和使用。

      (二)专题著述

      1、徐建忠编撰的《工商企业翻译什物》(2001)是第一本零碎研讨企业翻译的册本。书中,徐教学深入讨论了企业翻译的翻译准绳和方式,激起了对企业翻译的实际性研讨;2、方梦之编撰了《适用文本汉译英》(2003)。书中经由过程剖析中英企业外宣在体裁学上的对照,提出了企业外宣汉译英的基础概念;3、贾文波编撰了《使用翻译功效论》(2004)。指出译者在翻译企业告白时,应当传达出告白的功效,失当的调解文本。

      (三)学术论文

      傅似逸的《试论对外鼓吹资料英译“以语篇为核心的准绳”》(2001:37-39)以为译者应以文本为核心,懂得中英鼓吹资料在布局和文本方面的差别。宁海霖、许建忠的《知“异”方可“译”》(2008(4):21-23,61)区分了中英企业外宣在文明代价、言语学作风和文本结构等方面的差别。梁小丽(2007)、张瑞(2008)研讨的是诺德的翻译为核心的文本剖析。李永红(2007)引用的是功效翻译实际,贾振贤(2007)哄骗功效翻译实际,以辽宁企业外宣为案例举办剖析。汤富华(1999:118-120)以为企业外宣可采用增译、略译、转译等翻译战略。汤富华(2000:35)以为中英企业外宣翻译应当以目的语读者为核心。卢小军的《中美网站企业概略的文本对照与外宣英译》(2012(1):92-97),基于Werlich的文本语法,构建了一个适用于企业概略文本英译的平行文本比拟模式。周领顺教学讨论了企业外宣笔墨中壮辞的翻译,提出了采用言语与文明的归化的方式,以及宁朴毋巧的总准绳。(2003(3):59-61)

      三、平行文本研讨

      20世纪50岁月,Jean―PaulVinay比拟了属于差别言语但存在相反寒暄目的的文本,并将比拟结果用于舌人培训之中。50岁月前期以来,这种方式遭到欧洲培训布局的认可和采用。“平行文本”这个词等于在当时创造进去的。(Hartmann 1980:37)德国学者Hartmann在Contrastive Textology(1980:37-40)一书中将平行文本分为三类:A类为方式上十分统一的译文及原文;B类为方式上不完全统一,但功效平等的译文及原文;C类为在一样的寒暄情境中自力产生的两种差别言语的文本。Hornby,Snell的Translation Studies:An Integrated Approaches(2001:86)论说了平行文本在翻译培训中的作用。Nord在《中国翻译》上的一篇文章指出“平行文本”甚至可以向译者供应某些现成的语段(2007)。Werlich在文本语法(text grammar)的实际根蒂根基之上,建构了平行文本比拟模式,并用比拟模式剖析演绎一组平行文本在文本通例上呈现的差别特性(1982)。

      李长栓在其专著和论文中多次提及平行文本的使用,专著包括《非文学翻译实际与实际》(2004)、《非文学翻译》(2009),论文包括“哄骗网络资源修正

    休学《合同法》译文的测验考试”(2001)。林克难经由过程提出使用体裁的翻译方式――“看易写”和“模拟-借用-创新”(2007)。龙明慧教学讨论了,平行文本从微观的文本布局图式和微观的言语体现样式两方面为译者构建译文供应详细参照(2009)。范勇从“目的论”的角度零碎讨论并举例论说了如何施展“平行文本”的参照指点作用(2009)。周学恒、邓晓明讨论了“平行文本”在非文学翻译中的使用(2011)。李德超、王克非用平行文本剖析演绎了中英文酒店文宣在文本通例上呈现的差别特性(2009)。梁君华用平行文本剖析了其在网络游览告白英译。(2012)卢小军在Werlich的文本语法根蒂根基之上,构建了一个适用于企业概略文本英译的平行文本比拟模式,籍此讨论英译企业概略文本所取得的若干启发。(2012)

      四、平行文本与企业外宣英译

      海内现存的使用平行文本举办汉英翻译实际的研讨大多依托某个大的实际框架,如目的论,功效平等等。研讨中短少详细操作平行文本的详细论说。这种研讨剖析用于指点详细的某一翻译实际,短少可操作性。

      企业外宣的翻译必须注意受众的接收水平,译文的内容和方式应当尽可能的贴近译入语的言语文明标准,以更好的施展公司外宣的沾染功效和信息功效。

    万博体育客服因为有着最资深信息团购和活动而受到了大家的喜欢,万博体育平台客服官网在亚洲老虎机娱乐坛上赫赫有名的娱乐城,万博体育平台客服,万博体育客户端娱乐秉承,诚信为本、安全信誉、客户至上的理念,以高质量技术为广大客户的服务。万博体育客服让每一位玩家时时刻刻享受到最优质的服务

      此外,有学者指出我国使用翻译的译文评估仍然限于两种模式:“一是囿于逐个改错的范式,疏忽了整体;二是凭仗本身的客观经验评估英译本的利害,由此得出的论断往往短少说服力。”还有的是请英美国度的外乡人士,核阅英译文。这种评估译文的方式,需要有足够的人数能力包管评估存在可信度。在汉译英的详细实际中采用这种方式,可操作性低。在译文品质评介时,使用“平行文本”作为参考系。在评估企业外宣时,参考英语企业外宣的文本表里因素特性,看中国企业外宣英译本在这些方面存在哪些出入。从而,相对客观的评估中国企业外宣英译本的品质利害。林克难教学谈论:“在对译文做出评估以前,首先应当当真的、大批的“看”一下英语国度一样性子的文本,或叫‘平行文本’。”   五、结语

      笔者总结了国表里对企业外宣英译的研讨以及平行文本实际在国表里译界畛域的生长。剖析总结了平行文本实际对企业外宣英译实际的详细参考系作用以及在译文评估方面的指点代价。本文只是对平行文本指点企业外宣英译的研讨综述,对平行文本指点代价的完成有待于更多地翻译实际的检讨。


    文章www.0009manx.com 文章www.0009manx.com

    上一篇:强化农村财务审计工作 促进农业经济发展

    下一篇:新形势下高职学生职业发展与就业指导课程建设